Home » Featured

1480 Incunabula Latin Medieval Bible Handpainted Leaf

Submitted by admin on February 10, 2010 – 6:05 pmNo Comment

We find the most interesting Live Book Auction. Here are the best deals we found for 1480 Incunabula Latin Medieval Bible Handpainted Leaf for sale on the Internet.


This auction is now closed.

$20.50
If you want to see its description or find similar items currently for sale please click here.

What are you looking for ?

  

1480 Incunabula Latin Medieval Bible Handpainted Leaf Picture(s) and Description:

1480

First of all, I must mention that this particular leaf has four (4) very large handwritten initial letters in red--and three of them are extremely large, because they are at the end and beginning of new books, and not just the beginning of a chapter (see the scanned images). This is clearly one of the most beautiful leaves of the 1480 Vulgate Latin Bible. Also, as mentioned below in the section on Nomina Sacra, this leaf of the Old Testament has a reference to "Christ" in the text! A very large leaf from a Latin Vulgate Bible published in Cologne in 1480 by the printer, Nicolaus Gotz or Goetz. This is just twenty-five years after Gutenberg's 1st Bible of 1455! By definition, an incunabulum (the singular of "incunabula") or "incunable" (French) or "inkunabel" (German) must be printed from 1455 to 1500. However, those books printed in the later 1480s and the 1490s, as well as the year 1500 (which is technically the last year of the 15th century), had more and more woodcut printed initials. In Latin, the term "incunabula" means "baby clothes" or "things of the cradle," and can refer to the earliest stages or first traces in the development of anything. This leaf has red rubrication marks all added by a scribe's own hand, and there are scores of red marks through the first letter of each verse, as well as the title listed at the top of each side of the leaf. The red color is strong and fresh-looking, on both sides of the leaf. Size of the sheet is 8 1/4 in. x 11 1/4 in. The text block area is 1/4 in. x 8 1/4 in. This leaf has four (4) large red initial letters (see the scanned images). The text contains The Book of the Lamentatons of Jeremiah, chapters 3-5, as well as The Book of Baruch, chapter 1, and you can examine the Latin text and an English translation at "www.latinvulgate.com." There are many memorable passages in the text. We need to put into context the work of Christian scribes during the 1,400 years before Gutenberg's invention of printing with movable type. During these centuries scribes developed two kinds of abbreviations in the manuscripts that were copied and re-copied. The first kind of abbreviation was the shortening or abbreviation of very common words, so that it was easier and quicker to write such words. These do not concern us here. The second kind of abbreviation was for the words held sacred by Christians. In the Latin tradition, and especially in Jerome's Latin Vulgate text, these were called "Nomina Sacra" meaning "Holy Names." The common example of Nomina Sacra are Lord, God, Jesus, Christ, Holy Spirit, the Father, and the Son. This leaf has the Nomina Sacra or Holy Name for the word "JAHWEH" or the "LORD" as it is given in the King James Version. Just looking at one chapter, it appears seven (7) times in the abbreviated form "dns" or "dnm" (with a long line above the "n" to indicate the sacred abbreviation) and these are located at The Book of the Lamentations of Jeremiah 3:64; 4:11 and 16; 5:19 and 21, and the Book of Baruch 1: 5 and 6. But also, there is one instance of "Christ" as a Nomina Sacra or Sacred Name on this leaf; it is located at Lamentations 4:20 where the text says "the Anointed or the Lord" or "The Lord's Anointed" and the word for "anointed" is "Christus" in the abbreviated form "Xrus." So, "Christ" is found in the Old Testament, but (of course) this does not mean that Lamentations referred to the "Christ" of the New Testament, but rather that there is a reference to the "Anointed" or the "Messiah," which is what "Christ" means. Very interesting! The winner of the auction will receive the original 1480 leaf, as well as a photocopy of the Latin text, with each of these marked. This is an absolutely amazing leaf of an incunabula Bible. Bibliographic description in Frederick R. Goff, "Incunabula in American Libraries," as # B560. provenance: Formerly in the Copinger Collection of the General Theological Library of New York, having been donated by Dean Hoffman and Cornelius Vanberbilt, and then in the private library of book collector, Robert R. Dearden, of Oaklane in Philadelphia. The sheet of paper is in very good condition, but does show some light browning discoloration, especially around the edges, due to its age and use over the centuries. A very impressive and extraordinary early incunabula leaf. Nicolaus Gotz or Goetz of Sletzstat (who died in 1481, just a year after this Bible was printed) was a famous printer in Cologne and a contemporary of Ulrich Zell. CIBN (Bibliotheque Nationale) suggests that this Bible may have been printed by Nicolaus Gotz's successor, owing to the appearance of a later M letterform. According to the Gesamtkatalog der Wiegendrucke, however, the Bible appears to be Gotz's penultimate work. This is an original 15th century printed Bible page, not a reproduction. Authenticity is 100% guaranteed. The following is from WIKIPEDIA: The Vulgate is an early 5th century version of the Bible in Latin which is largely the result of the labors of Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations. Its Old Testament is the first Latin version translated directly from the Hebrew Tanakh rather than from the Greek Septuagint. It became the definitive and officially promulgated Latin version of the Bible of the Roman Catholic Church and ultimately took the name versio vulgata, which means simply "the published translation". There are 76 books in the Clementine edition of the Vulgate Bible: 46 in the Old Testament, 27 in the New Testament, and 3 in the Apocrypha. The Vulgate is a composite work, only some parts of which are due to Jerome. Old Latin, wholly unrevised: Prayer of Manasses, 3 and 4 Esdras, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, and 1 and 2 Maccabees. Old Latin, more or less revised by a person or persons unknown, perhaps by Jerome: Acts, Epistles, and the Apocalypse. Free translation by Jerome from a secondary Aramaic version: Tobias and Judith. Translation from the Septuagint by Jerome: the Psalter, the Rest of Esther. Translation from the Greek of Theodotion by Jerome: Song of the Three Children, Story of Susanna, and The Idol Bel and the Dragon Revision by Jerome of the Old Latin, corrected with reference to the oldest Greek manuscripts available: the Gospels. Jerome's independent translation from the Hebrew: the protocanonical books of the Old Testament, with the exception of the Psalter. This was completed in 405. In Jerome's day, the word Vulgata was applied to the Greek Septuagint. The Latin Biblical texts used before the Vulgate are usually referred to collectively as the Vetus Latina, or "Old Latin Bible", or occasionally the "Old Latin Vulgate". (Here "Old Latin" means that they are old and written in Latin, not that they are written in Old Latin.) The translations in the Vetus Latina accumulated piecemeal over a century or more; they were not translated by a single person or institution, nor uniformly edited. The individual books varied in quality of translation and style, and different manuscripts witness wide variations in readings. Jerome, in his preface to the Vulgate gospels, commented that there were "as many [translations] as there are manuscripts." The Old Testament books were translated from the Greek Septuagint, not from the Hebrew. The older Latin version remained in use in some circles even after Jerome's Vulgate became the accepted standard throughout the Western Church. Some in Gaul continued to prefer the Vetus Latina version for centuries. Jerome did not embark on the work with the intention of creating a new version of the whole Bible, but the changing nature of his program can be tracked in his voluminous correspondence. He had been commissioned by Pope Damasus in 382 to revise the Old Latin text of the four Gospels from the best Greek texts, and by the time of Damasus' death in 384 he had thoroughly completed this task, together with a more cursory revision from the Greek Septuagint of the Old Latin text of the Psalms. How much the rest of the New Testament he then revised is difficult to judge today, but little of his work survived in the Vulgate text. In 385 Jerome was forced out of Rome, and eventually settled in Bethlehem, where he produced a new version of the Psalms, translated from the Hexaplar Greek text. He also appears to have undertaken further new translations of other Septuagint books into Latin; but again, these are not found in the Vulgate text. But from 390 to 405 Jerome switched to translating directly from the Hebrew, and translated anew all 39 books in the Hebrew Bible, including a further, third, version of the Psalms, which survives in a very few Vulgate manuscripts. Manuscripts and early editions A number of early manuscripts witnessing to the early Vulgate still survive today. Dating from the 8th century, the Codex Amiatinus is the earliest surviving manuscript of the complete Vulgate Bible. The Codex Fuldensis, dating from around 545, contains most of the New Testament in the Vulgate version, but the four Vulgate gospels are harmonized into a continuous narrative derived from the Diatessaron. Over the course of the Middle Ages, the Vulgate had succumbed to the inevitable changes wrought by human error in the countless copies made of the text in monasteries across Europe. From its earliest days, readings from the Vetus Latina were introduced. Marginal notes were erroneously interpolated into the text. No one copy was the same as the other as scribes added, removed, misspelled, or miscorrected verses in the Latin Bible. About 550, Cassiodorus made an attempt at restoring the Vulgate to its original purity. Alcuin of York oversaw efforts to make a corrected Vulgate, which he presented to Charlemagne in 801. Similar attempts were made by Theodulphus, Bishop of Orléans (787?-821); Lanfranc, Archbishop of Canterbury (1070-1089); Stephen Harding, Abbot of Cîteaux (1109-1134); and Deacon Nicolaus Maniacoria (about the beginning of the 13th century). The University of Paris assembled lists of "correctoria" - approved readings where variants had been noted. Unfortunately, many of the readings recommended are now known to be interpolations. Though the advent of printing greatly reduced the potential of human error and increased the consistency and uniformity of the text, the earliest editions of the Vulgate merely reproduced the manuscripts that were readily available to the publishers. Of the hundreds of early editions, the most notable today is Mazarin edition published by Johann Gutenberg and Johann Fust in 1455, famous for its beauty and antiquity. In 1504 the first Vulgate with variant readings was published in Paris. One of the texts of the Complutensian Polyglot was an edition of the Vulgate made from ancient manuscripts and corrected to agree with the Greek. Erasmus published an edition corrected to agree better with the Greek and Hebrew in 1516. Other corrected editions were published by Pagninus in 1518, Cardinal Cajetan, Steuchius in 1529, Clarius in 1542, and others. In 1528, Robertus Stephanus published the first critical edition, which formed the basis of the later Sistine and Clementine editions, followed by the edition of 1543. In 1550, Stephanus fled to Geneva where in 1555 he issued his final critical edition of the Vulgate, which was the first complete Bible with full chapter and verse divisions, and which became the standard Biblical reference text for late 16th century Reformed theology. Robert Estienne (Paris 1503 – Geneva September 7, 1559), also known as Robert Stephens (Latin: Stephanus), was a 16th century printer in Paris. He was a Catholic and the first to print the Bible divided into standard numbered verses. Early on he became acquainted with the ancient languages, and entered the printing establishment of Simon de Colines, who married his mother upon his father's death. In 1524, he became proprietor of the press of his stepfather. In 1539 he adopted as his devices an olive branch around which a serpent was twined, and a man standing under an olive-tree, with grafts from which wild branches were falling to the ground, with the words of Romans 11:20, Noli altum sapere, sed time… ("Be not high-minded, but fear.") The latter was called the olive of the Stephens family. In 1539, he received the distinguishing title of "Printer in Greek to the king." But the official recognition and the crown's approval to his undertaking could not save him from the censure and ceaseless opposition of the divines, and in 1550, to escape the violence of his persecutors, he emigrated to Geneva. With his title of "royal typographer" Estienne made the Paris establishment famous by his numerous editions of grammatical works and other school-books (among them many of Melanchthon's), and of old authors, as Dio Cassius, Eusebius of Caesarea, Cicero, Sallust, Julius Caesar, Justin, Socrates Scholasticus, and Sozomen. Many of these, especially the Greek editions (which were printed with typefaces made by Claude Garamond), were famous for their typographical elegance. In 1532, he published the remarkable Thesaurus linguae latinae, and twice he published the entire Hebrew Bible — "one with the Commentary of Kimchi on the minor prophets, in 13 vols. 4to (quarto) (Paris, 1539-43), another in 10 vols." Both of these editions are rare. Of more importance are his four editions of the Greek New Testament, 1546, 1549, 1550, and 1551, the last in Geneva. The first two are among the neatest Greek texts known, and are called O mirificam; the third is a splendid masterpiece of typographical skill, and is known as the Editio regia; the edition of 1551 contains the Latin translation of Erasmus and the Vulgate, is not nearly as fine as the other three, and is exceedingly rare. It was in this edition that the division of the New Testament into verses was for the first time introduced. A number of editions of the Vulgate also appeared from his presses, of which the principal are those of 1528, 1532, 1540, 1543, and 1546. The text of the Vulgate was in a wretched condition, and his editions, especially that of 1546, containing a new translation at the side of the Vulgate, was the subject of sharp and acrimonious criticism from the clergy. On his arrival at Geneva, he published a defense against the attacks of the Sorbonne. He issued the French Bible in 1553, and many of John Calvin's writings; the finest edition of the Institutio being that of 1553. His fine edition of the Latin Bible with glosses (1556) contained the translation of the Old Testament by Santes Pagninus, and the first edition of Theodore Beza's Latin edition of the New Testament.

1480
1480
1480

Comments are closed.